Estas palabras preliminares vienen porque, ojeando un viejo libro, di con una versión en francés del reconocido poema "Buenos Aires" del mencionado autor, y me ha parecido una buena idea compartirlo, siquiera como hecho anecdótico literario. Al leerlo no pude sino pensar en cómo suena -musical y conceptualmente- a oídos extranjeros, un poema que uno acaso ha leído y releído innumerables veces, y, como expresaba en líneas anteriores, ya casi forma parte de nuestro acervo cultural.
A continuación les dejo la traducción, y más abajo el texto original.
BUENOS AIRES
La cité, aujourd´hui, m´apparaît comme un plan
où sont gravées mes humillations et mes peines;
du seuil de cette porte j´ai tant vu de couchants
et puis, devant ce marbre, souffert l´attente vaine.
Ici, le vague hier et la journée distincte
ne m´ont pas donné plus que le commun des cas
de destinée humaine; ici, s´ent sont allés mes pas
tissant infiniment le fil du labyrinthe.
Ici même, le soir dans ses sendres atendra
le fruit tant espéré que le matin lui doit;
ici mon âme, ombre légère, se perdra
comme la nuit finale, et comme elle aussi vaine.
L´amour ne nous unit, sinon plutôt l´effroi;
est-ce donc pour cela que tellement je l´aime?
(Trad. de Simone Beckmann)
-/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////-
BUENOS AIRES
(texto original)
Y la ciudad, ahora, es como un plano
de mis humillaciones y fracasos;
desde esa puerta he visto los ocasos
y ante ese mármol he aguardado en vano.
Aquí el incierto ayer y el hoy distinto
me han deparado los comunes casos
de toda suerte humana; aquí mis pasos
urden su incalculable laberinto.
Aquí la tarde cenicienta espera
el fruto que le debe la mañana;
aquí mi sombra en la no menos vana
sombra final se perderá, ligera.
No nos une el amor sino el espanto;
será por eso que la quiero tanto.
J. L. Borges
Espero lo disfruten. Gracias por su visita!
A.D.
No hay comentarios:
Publicar un comentario