El mencionado poema, aquí, se encuentra traducido al idioma italiano, en una versión que viene de la mano de Alfonso Depascale, y que figura en la Antología di poeti argentini, 1949. Para referencia del lector, copio abajo la versión original del poema mencionado.
¡AVANTI!
Ti atterrin diecivolte, e tu altrettante
alzati, ed altre cento e cinquecento:
non sará il colpo, poi, cosí violento
né forse le cadute sarán tante.
Con la voracitá con cui le piante
assorbon dalla terra l´alimento,
ingoiando rancor senza un lamento
i santi si formarono e le sante.
D´asino ostinatezza, ad esser forte,
solo accorre all´umana creatura,
e credo che gli artigli della sorte...
Al fin si spezzan contro la sventura:
et tutti gli incurabili hanno cura
cinque secondi prima della morte.
//////////
¡AVANTI! (texto original)
Si te postran diez veces, te levantas
otras diez, otras cien, otras quinientas;
no han de ser tus caídas tan violentas
ni tampoco, por ley, han de ser tantas.
Con el hambre genial con que las plantas
asimilan el humus avarientas,
deglutiendo el rencor de las afrentas
se formaron los santos y las santas.
Obcecación asnal, para ser fuerte,
nada más necesita la criatura,
y en cualquier infeliz se me figura
que no mellan los garfios de la suerte ...
Todos los incurables tienen cura
cinco minutos antes de su muerte!
ALMAFUERTE - Arte: Marco Chiabo |
No hay comentarios:
Publicar un comentario