viernes, 1 de marzo de 2024

ALMAFUERTE - El poeta de los desamparados

 Hola Lectores! Luego de una prolongada ausencia por estos lares, retomo (intento retomar) el ejercicio de los Post´s literarios, siempre esperando que los contenidos sean dignos de la lectura y la reflexión.

En esta ocasión, comparto con ustedes una nota que originalmente salió hace unos días en la revista digital "1° de Octubre" con motivo del 107° aniversario de la muerte de este gran poeta argentino.

Acompaño la nota con una ilustración realizada para este blog, del amigo artista Marco Chiabo, quien realizó el hermoso arte que acompaña mis humildes líneas.
Espero lo disfruten y, sobre todo, que mis palabras sirvan de estímulo para revisar la obra magnífica de éste "poeta de las masas".
Saludos!

Alberto Di Francisco

Link a la nota aquí: 




Almafuerte (Arte: Marco Chiabo)





miércoles, 21 de octubre de 2020

Anastomos, por Rodolfo Wilcock

 ¡Hola Lector! Nos reencontramos tras algún tiempo de ausencia por estos lados, pero, como en cada regreso, está la felicidad y la expectativa. En este caso, ambas premisas vienen de la mano de un autor que sinceramente no conocía mucho más que su nombre, pero que la lectura de algunas de sus obras (El Caos, El libro de los monstruos) me ha sorprendido enorme y positivamente: Rodolfo Wilcock. Cautiva de entrada la obra de este argentino nacionalizado italiano, por la originalidad de sus ficciones; nos hace entrar de lleno en un mundo fantástico, y absurdo en muchas ocasiones, con una naturalidad propia de los grandes, y sin detenerse a dar muchas explicaciones sobre el panorama extraordinario que nos presenta en sus relatos, como si la magia viviera en los intersticios de la vida.

Contemporáneo (y amigo, luego) de Borges y de Bioy Casares, con quienes sin dudas compartiría el sabor y el amor por lo fantástico, este poeta destacó en la crítica literaria, actividad a la cual acompañó con el de la traducción. En 1957 se muda a Italia, donde permanece hasta su muerte.

Les dejo aquí una buena y hermosa prueba de lo mencionado, con "Anastomos", obra inicial en "El libro de los Monstruos", donde en el repaso de los diversos personajes, la mención es una descricpción que se vuelca hacia el mini relato. Que lo disfruten! 

ANASTOMOS

"Es muy raro, por no decir imposible, que los hombres se pongan de acuerdo en cuestiones de belleza, y sin embargo todos están de acuerdo en reconocer que Anastomos es bellísimo. Está todo hecho de espejos o, para ser precisos, todo recubierto de espejitos, más pequeños en el rostro, más anchos en la espalda y en el pecho. También los ojos son espejos, gruesos espejitos móviles y azules en los cuales nos vemos reflejados sobre un fondo turquesa como en un cielo feliz, como en aguas irresistibles. A la luz del sol, en la playa, es una aparición tan deslubrante que la gente se queda con la boca abierta y no se atreve a acercarse, dominada por una mezcla de terror y fascinación como frente a algo sagrado e intocable; solo los niños corren tras él. Cuando después entra en el mar, en medio de las olas espumosas, es tal el reverbero recíproco de destellos irisados de los espejos a las gotas y de las gotas a los espejos que es como ver a una divinidad primordial de forma humana surgir del agua y del fuego al mismo tiempo. Y quizá sea una divinidad, porque no está concedido a los hombres ser tan bellos. En sus espejos vemos reflejadas aquellas cosas que verdaderamente, sin hipocresía, amamos; no las cosas humanas, tan abrumadas por la caducidad y por el cambio, sino los árboles y las nubes, los pájaros y las flores, las cascadas y las islas, los astros y las llamas, todo lo que en nuestra mortalidad sentimos como eterno, y que no amaríamos si no lo sintiésemos, oscuramente, intocable. También Anastomos, si es por eso, es intocable; nadie osaría poner los dedos en sus espejos, estos dedos que aún cuando están más limpios siguen estando sucios. Con su piel de espejos, Anastomos es para nosotros la geometría, y por ende la música."



Saludos!

A..D.

viernes, 11 de octubre de 2019

JUEGOS EVITA CULTURALES 2019

Hola Lector! Paso hoy por MUSEUM para compartir lo que ya desde el año pasado viene siendo (al menos para mí) una más que grata experiencia, como lo son los Juegos Evita Culturales. Desde hace un par de años que vengo participando conjuntamente con la Subsecretaría de Cultura de La Pampa, en eventos que ésta organiza (Capacitación Interdisciplinar y Letras Campantes, por ej.), a lo cual se ha agregado felizmente ésta nueva oportunidad de ser Jurado en la categoría Cuento, para las instancias finales de Adulto Mayor, Sub 15 y Sub 18. Sin dudas, experiencias por demás constructivas, desde lo humano a lo profesional, donde (sea la categoría etaria que sea) la palabra es siempre propiciadora del encuentro con el otro, con su mundo, sus arte, con su sensibilidad y con su historia personal, lo cual siempre es igual de beneficioso para los participantes, como para uno. Más allá de la premiación, destacamos la posibilidad inherente en cada uno de nosotros, de la expresión en la variedad de las artes, y en cuanto a lo literario, obviamente el valor inmenso de la palabra.
En las tres categorías mencionadas (el lema elegido para la edición 2019, por La Pampa, fue "Hacedores de sueños: los jóvenes y la participación social") vale destacar no solo las obras ganadoras, sino además también el nivel creciente, en número y calidad, de las obras presentadas en general, y el firme propósito desde nuestra humilde parte, de alentar siempre la producción y la lectura en los participantes.
Les dejo algunas fotos! 

Momento de la Premiación en Categoría Cuento Sub 18
Cuadernillo con los relatos participantes de los chicos del Sub 15
Apertura de actividades en el Salón principal
Con Adriana Maggio y el equipo de jurados de las diferentes disciplinas

Con la referente artística Malva Roldán, y algunos compañeros jurados

Haciendo devoluciones al grupo de Adultos Mayores

Ceremonia de Premiación Sub 18
Espero les guste. Gracias por tu visita!


Alberto Di Francisco

miércoles, 24 de julio de 2019

LUIS DE CAMOENS

Hola Lector! De nuevo por MUSEUM, luego de unos cuantos días, en que puedo volver al sitio, y dejarles una hermosa lectura, esta vez un poema del escritor y poeta portugués Luis de Camoens (1524-1580). Famoso por su obra "Los Lusíadas", Camoens vio gran parte de su obra lírica, editarse póstumamente, entre la cual se cuentan numerosos sonetos; en esta ocasión nos encontramos con el soneto CCCXVII, en una traducción que corresponde a Calixto Oyuela, publicada en 1924. 
Los dejo con la hermosa obra


Soneto CCCXVII

Aquellos claros ojos que llorando
quedaban cuando de ellos me partía,
¿qué harán ahora? ¿quién me lo diría?
¿Por ventura estarán en mí pensando?

¿Tendrán en la memoria cómo o cuándo
lejos de ellos me vi sin alegría?
¿O se estarán aquel alegre día
que a verlos torne en el alma figurando?

¿Si contarán las horas, los momentos?
¿Si un momento tendrán por muchos años?
¿Si hablarán con las aves y los vientos?

¡Oh, bienaventurados fingimientos,
que en una ausaencia tal, dulces engaños
ofrecéis a los tristes pensamientos!

L. De Camoens


viernes, 21 de junio de 2019

LETRAS CAMPANTES

Hola Lector! Regreso hoy a MUSEUM con gran satisfacción, como lo es cada vez que a través de la Literatura uno puede encontrarse con otros, y compartir momentos y reflexiones. En esta ocasión, en el marco de "Letras Campantes", evento organizado por la Subsecretaría de Cultura de La Pampa, tuvimos oportunidad de llegar a la localidad de Ing. Luiggi (Prov. de La Pampa) para el Festival literario mencionado anteriormente. Fueron dos jornadas más que enriquecedoras, donde la experiencia conjunta (además de los locales, hubo participación de gente de zonas aledañas), fue vivir la literatura desde varias visiones artísticas (Expresión corporal, Musicalización de las palabras, Poesía, etc.); en mi caso, el abordaje fue desde un Taller de Cuento y Relato.
Sin dudas, y tal fue la consigna principal que di a mi taller, "La Palabra es encuentro"; y en ése encuentro con los adolescentes (el festival estaba dirigido a ése público), surgieron historias, palabras de gran peso interno, reflexiones, sueños y emociones. Y en la emoción uno se encuentra, con uno y con los demás; esa es la magia evocativa de la Palabra.
Dejo a continuación algunas de los momentos del Festival!

"Letras Campantes" - Ing. Luiggi (La Pampa)
El grupo poético "Desguace y Pertenencia", realizó una Mesa de Escritoras
En pleno desarrollo de mi Taller de Cuento y Relato
Hablando con los chicos, sobre Formas, Estructura, referentes del Cuento, etc.
La Secretaria de Cultura, Adriana Maggio, quien, además de
inaugurar el evento, fue la referente del taller de Poesía.
Momentos del cierre del evento, luego de dos jornadas a plena Literatura,
donde recogimos testimonio de docentes, talleristas y alumnos.

Saludos!
A. Di Francisco

lunes, 7 de enero de 2019

¡AVANTI! (Almafuerte)

Hola Lector! Regreso a MUSEUM para traer un nuevo post, el cual, tal como el anterior, tiene la particularidad de tratarse de la versión de un poema por demás conocido en nuestro suelo, pero en otro idioma. El poema es el intitulado ¡AVANTI! , obra magnífica de ese gran personaje que fue Almafuerte. Recordemos que tal fue el seudónimo de Pedro B. Palacios (1854/1917),  maestro, periodista, y adalid literario de los pobres y oprimidos, de quien ya he hablado en otra ocasión en éste Blog ( https://museum-albertodifrancisco.blogspot.com/2015/04/almafuerte.html )

El mencionado poema, aquí, se encuentra traducido al idioma italiano, en una versión que viene de la mano de Alfonso Depascale, y que figura en la Antología di poeti argentini, 1949. Para referencia del lector, copio abajo la versión original del poema mencionado.

¡AVANTI!

Ti atterrin diecivolte, e tu altrettante
alzati, ed altre cento e cinquecento:
non sará il colpo, poi, cosí violento
né forse le cadute sarán tante.

Con la voracitá con cui le piante
assorbon dalla terra l´alimento,
ingoiando rancor senza un lamento
i santi si formarono e le sante.

D´asino ostinatezza, ad esser forte,
solo accorre all´umana creatura,
e credo che gli artigli della sorte...

Al fin si spezzan contro la sventura:
et tutti gli incurabili hanno cura
cinque secondi prima della morte.

//////////

¡AVANTI! (texto original)

Si te postran diez veces, te levantas
otras diez, otras cien, otras quinientas;
no han de ser tus caídas tan violentas
ni tampoco, por ley, han de ser tantas.

Con el hambre genial con que las plantas
asimilan el humus avarientas,
deglutiendo el rencor de las afrentas
se formaron los santos y las santas.

Obcecación asnal, para ser fuerte,
nada más necesita la criatura,
y en cualquier infeliz se me figura
que no mellan los garfios de la suerte ...

Todos los incurables tienen cura
cinco minutos antes de su muerte!

ALMAFUERTE - Arte: Marco Chiabo
 Gracias por su visita!
A.D.

domingo, 9 de diciembre de 2018

Borges en Francés

Para un argentino, cuando de literatura hablamos, es casi una acto reflejo, la indisociable imagen, la referencia inmediata, con Borges. No es condición, claro, los gustos varían y hay diversas preferencias que por múltiples motivos desconoceríamos, pero cierto es que (como él mismo opinaba del Lenguaje, que es heredado con ciertas referencias) quien ha nacido en Argentina, lo haya leído o no, conozca algo, mucho o nada de su obra, nuestra condición nos ha legado a ése hombre habitado de letras y de laberintos. Algo de sus búsqueda, algo de su sentir profundo, algo de sus dudas, de sus amores y miedos, nos roza; algo de su poesía filosófica ó de su filosofía poética, nos habita... Y acaso no hay mayor legado a la obra de un escritor, como bien opinaba Miguel de Unamuno en su poema. 

Estas palabras preliminares las he creído justas, porque ojeando un viejo libro, pude dar con una versión en francés del poema "Buenos Aires" del mencionado autor, y me ha parecido una buena idea compartirlo, siquiera como hecho anecdótico literario. Al leerlo no pude sino pensar en cómo suena a oídos extranjeros, un poema que uno acaso ha leído y releído tantas veces, y (como expresaba en líneas anteriores)  ya es casi de nuestro acerbo cultural.

A continuación les dejo la traducción, y más abajo el texto original.

BUENOS AIRES

La cité, aujourd´hui, m´apparaît comme un plan
où sont gravées mes humillations et mes peines;
du seuil de cette porte j´ai tant vu de couchants
et puis, devant ce marbre, souffert l´attente vaine.

Ici, le vague hier et la journée distincte
ne m´ont pas donné plus que le commun des cas
de destinée humaine; ici, s´ent sont allés mes pas
tissant infiniment le fil du labyrinthe.

Ici même, le soir dans ses sendres atendra
le fruit tant espéré que le matin lui doit;
ici mon âme, ombre légère, se perdra
comme la nuit finale, et comme elle aussi vaine.

L´amour ne nous unit, sinon plutôt l´effroi;
est-ce donc pour cela que tellement je l´aime?

(Trad. de Simone Beckmann)

-/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////-

BUENOS AIRES (original)

Y la ciudad, ahora, es como un plano

de mis humillaciones y fracasos;
desde esa puerta he visto los ocasos
y ante ese mármol he aguardado en vano.


Aquí el incierto ayer y el hoy distinto

me han deparado los comunes casos
de toda suerte humana; aquí mis pasos
urden su incalculable laberinto.



Aquí la tarde cenicienta espera
el fruto que le debe la mañana;
aquí mi sombra en la no menos vana
sombra final se perderá, ligera.



No nos une el amor sino el espanto;
será por eso que la quiero tanto.



J. L. Borges

Espero lo disfruten. Gracias por su visita!
A.D.